Pesquisar este blog

18/03/2013

Lc 23:43 e a mentira sobre a tradução "Nueva Reina-Valera 2000" e TEB


"Assim, a versão em espanhol Nueva Reina-Valera 2000 está correta ao traduzir Lucas 23:43 como: “Então Jesus lhe respondeu: ‘Eu te asseguro hoje, estarás comigo no paraíso’.”

E esse paraíso é o próprio “paraíso de Deus” (Ap 2:7), onde Cristo habita com Seu Pai, e para onde serão levados os remidos de todas as épocas (Ap 7:9-17).   


Embora a maioria das traduções opte pela primeira alternativa (“te digo, hoje estarás  comigo no paraíso”), existem algumas traduções que preferem a segunda opção (“te digo hoje, estarás comigo no paraíso”).


 Já a Tradução Ecumênica da Bíblia preferiu preservar a ambigüidade do texto original grego: “Em verdade eu te digo, hoje, estarás comigo no paraíso”.  


Se o propósito de Cristo em Lucas 23:43 fosse prometer ao bom ladrão que este estaria com Ele “no paraíso” naquele mesmo dia, então a promessa acabou não se cumprindo, pois dois dias mais tarde o próprio Cristo afirmou que ainda não subira para Seu Pai (Jo 20:17). É certo que alguns intérpretes procuram contornar o problema sugerindo uma distinção artificial entre o “paraíso” celestial, para onde iria o bom ladrão, e as “moradas” celestiais, onde habita Deus o Pai. Mas essa tentativa acaba agravando ainda mais o problema, pois o lugar para onde Cristo prometera levar Seus seguidores não é outro senão as “muitas moradas” preparadas “na casa” de Seu Pai (Jo 14:1-3; ver também Ap 21:3; 22:3 e 4).


Respostas:
1- A tradução Reina Valera NUNCA traduziu da forma como os adventistas dizem: 
1989 "Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso"
1995 ". Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso."
2000  "Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso."
(Bílbia on line 3.0) e (http://biblia.tureligion.com/lucas/23)

2- Quais traduções traduzem "Embora a maioria das traduções opte pela primeira alternativa (“te digo, hoje estarás  comigo no paraíso”), existem algumas traduções que preferem a segunda opção “te digo hoje, estarás comigo no paraíso” sim  a Tradução Novo Mundo das Testemunhas de Jeová eoutras raras discutidas abaixo.

3- A Tradução Ecumênica da Bíblia não tem texto ambíguo “Em verdade eu te digo, hoje, estarás comigo no paraíso”.
a- Na gramática portuguesa se trata de uso deslocado da vírgula para "separar termos de desejamos realçar"
A bíblia TEB quer realçar o termo hoje , “Em verdade eu te digo, HOJE, estarás comigo no paraíso”. NÃO como numa leitura da TNM (te digo hoje,...)
Ora o tempo verbal "digo" já indica presente, pois o verbo está no presente, assim o adjunto adverbial de tempo se refere a estar no paraíso.

4- Jesus usava o advérbio" hoje" depois do verbo "dizer" para dar ênfase não ao tempo do verbo dizer, mas ao que via em seguinte:


Lucas 4:21 " Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.(não faz sentido traduzir assim:  Então, passou Jesus a dizer-lhes Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
Lucas 5:26  Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
Lucas 5:26  Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
Lucas 19:9  Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
Lucas 22:34  Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
Lucas 22:61  Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo
Lucas 22:61  Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.

João 5:10  Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Marcos 14:30  Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
Obs: At 20:26 não usa o verbo dizer:  Portanto, eu vos protesto (marturomai), no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
Léxico de Strong: marturomai

voz média de 3144; TDNT-4:510,564; v

1) convocar uma testemunha, apresentar uma testemunha, convocar para testemunhar
1a) afirmar, declarar solenemente, protestar
2) conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar solenemente


6- Quanto a questão do paraíso ser o céu neste verso veja:

O paraíso era no Sheol-Hades para onde Jesus foi na morte At 2:31.
Hades deriva do negativo do ver ver em grego (aquilo que não é visto).
Hades-Sheol se refere ao mundo dos mortos. Toda a literatura grega mostra que o Hades se referia ao mundo dos mortos e não simplesmente a sepultura: Como por exemplo o livro "Apologia de Sócrates".
A Odisséia trata da visita de Ulysses ao hades (o mundo dos mortos), não era usada na literatura grega para descrever simplesmente a sepultura.
Os judeus acreditavam que o hades-sheol tinha dois compartimentos.


 A)    Antes da morte de Cristo:
                Tanto justos  como ímpios iam para o Sheol/ Hades, pois este tinha dois compartimentos, um de consolo, onde o falecido se reunia ao seu povo (Jó 14:13; Sl 88:3; 49:15; 89:48; Gn 37:34,35; 49:33; 25:8; Dt 32:50; Nm 20:24; Lc 16:22,25).
                O outro compartimento é de punição (Sl 9:17; 31:17; 49:14; 55:15; Pv 5:3-5; 7:27; Jó 24:19; Lc 16:23-25).
                Tanto os justos como os ímpios desciam ao Sheol (Sl 55:15; Gn 37:34,35; Pv 5:5; 7:27), descer ao Sheol/ Hades não é ir para o céu (Lc 10:15; Sl 139:8; Pv15:24). No A.T. só Elias e Enoque foram para o céu (Gn 5:24; Hb 11:5; II Rs 2:11), não morreram, mas foram transformados (I Co 15:50-52), são símbolos da igreja que estará viva na terra na ocasião da volta de Cristo (I Ts 4:17; I Co 15:52).

B) Após a morte de Cristo:
                Após a morte de Cristo a Bíblia não descreve os homens salvos como  descendo ao Hades / Sheol na parte dos justos, más indo para o Paraíso do 3° Céu.( At 7:59; II Co 12: 2-4; Ap 6: 9-11; estando com Cristo Fl 1:23;  II Co 5:1,6-8).
                Cristo após sua morte desceu ao Hades ( na parte dos Justos ) e os levou para o 3° Céu. Leia  Ef  4:8-10 e compare com Ez 31:17-18, onde as regiões inferiores da Terra se referem ao Sheol.
                Contudo o compartimento de tormento no Hades continua sendo habitado pelos ímpios ( Ap 20:13-14 ) e apesar dos justos estarem no 3° Céu eles não gozam da plenitude da presença de Cristo, o que acontecerá somente após a ressurreição.



10 Razões Por Que Lucas 23:43 não Serve Para Provar a Teoria da Imortalidade da Alma

Publicado em  por Blog Sétimo Dia
Diz o texto: “E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso” (Lucas 23:43) Versão Almeida—Corrigida e Revisada.
1º – Porque parte de um pressuposto não comprovado: de que o homem foi dotado por Deus de uma alma imortal na criação—informação não fornecida na Bíblia—e que após a morte tal alma continua consciente e viaja rumo ao local de seu destino eterno, havendo, porém dúvida entre cristãos se os condenados já vão para o inferno e os salvos para o céu, ou se ficam num local intermediário de espera até o dia do juízo, quando se definiria definitivamente a sorte de cada um.
Resposta:
1- MT 10:28 diz que quando um assassino mata alguém, ele não mata a alma da pessoa.
2- E diz que Deus faz “perecer” na Geena tanto a alma como o corpo. E perecer não significa fim de existência. Será que o vinho e o odre perdem a existência?
Lucas 5:37  E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
Léxico de Strong:
de 575 e a raiz de 3639; TDNT-1:394,67; v

1) destruir
1a) sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim \a ruína
1b) tornar inútil
1c) matar
1d) declarar que alguém deve ser entregue \a morte
1e) metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
1f) perecer, estar perdido, arruinado, destruído
2) destruir
2a) perder

2º – Porque a nota tônica da escatologia bíblica no que tange ao galardão dos justos é que ele ocorre unicamente por ocasião da volta de Jesus: Mat. 16:27; 25:31-34; II Tim. 4:8; 1 Ped. 5:4; Apo. 22:12; 1 Tes. 4:17, além de inúmeras outras passagens.
Resposta:
Imortalidade da alma não é galardão, já a  imortalidade do corpo e vida eterna com Deus sim.

3º – Porque boas traduções rezam que o ladrão pedia a Jesus que se lembrasse dele“quando vieres no Teu reino”. Assim, por exemplo o fazem Matos Soares, a Trinitariana, a Versão Italiana de G. Deodatti, a francesa de L. Sègond, a inglesa de King James e outras.“Quando vieres no Teu reino” e não “quando entrares”. “Quando vier . . . então Se assentará no trono da Sua glória. . . ”. Mat. 25:31. Para essa ocasião pedia o ladrão um lugar no reino, e não para aquele dia em que agonizava ao lado de Jesus. A expressão “hoje”ligada ao verbo não é redundante, mas enfática, como em Deu. 20:18; Zac. 9:12; Atos 20:26, e outros passos. Jesus dá certeza ao moribundo naquele hora extrema que não seria esquecido quando Ele retornasse em glória.
Resposta:
1-O termo “quando” expressa TEMPO! E Jesus respondeu que ‘HOJE’ estaria com ele no paraíso! e não quando ele viesse ou entrasse no reino.

2-Jesus usava o advérbio" hoje" depois do verbo "dizer" para dar ênfase não ao tempo do verbo dizer, mas ao que via em seguinte:

Lucas 4:21 " Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.(não faz sentido traduzir assim:  Então, passou Jesus a dizer-lhes Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
Lucas 5:26  Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
Lucas 5:26  Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
Lucas 19:9  Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
Lucas 22:34  Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
Lucas 22:61  Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo
Lucas 22:61  Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
João 5:10  Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Marcos 14:30  Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.

Obs: At 20:26 não usa o verbo dizer:  Portanto, eu vos protesto (marturomai), no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
Léxico de Strong: marturomai

voz média de 3144; TDNT-4:510,564; v

1) convocar uma testemunha, apresentar uma testemunha, convocar para testemunhar
1a) afirmar, declarar solenemente, protestar
2) conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar solenemente


4º – Porque Jesus não poderia estar no mesmo dia com o malfeitor arrependido porque três dias depois disse à Madalena: “Não me detenhas que Eu ainda não subi para o Meu Pai” (João 20:17). Se não havia ainda subido para o Pai como poderia estar no mesmo dia com aquele homem?
Resposta: A questão era que esse paraíso era no Hades e não no céu!  Veja acima para maiores detalhes.

5º – Porque uma análise cuidadosa da cena do Calvário revela que o ladrão não morreu naquele mesmo dia, pois S. João 19:31-33 nos diz que os judeus pediram a Pilatos para que os corpos não ficassem no sábado na cruz, e assim foi ordenado que lhes quebrassem as pernas.
Por que “quebrar as pernas” dos justiçados? Porque o crucificado não morria no mesmo dia. Cristo não morreu dos ferimentos ou da hemorragia, mas de quebrantamento do coração por suportar os pecados do mundo. Mas os outros, não, e as crônicas descrevem o condenado esvaindo-se lentamente durante dias.
Se era necessário quebrar as pernas aos dois malfeitores, antes do pôr-do-sol, é porque não haviam, morrido ainda. Na pior das hipóteses viveram ainda, pelo menos, um dia a mais que o Mestre. Como podia, um deles, estar no mesmo dia junto de Jesus?
 Obs- o pastor Leandro Quadros disse no programa na mira da verdade que as pernas eram quebradas "para que os ladrões não fugissem" http://www.youtube.com/watch?v=36y782mpL-0  (vide em 20 minutos de vídeo)
Resposta:
1- As pernas foram quebradas justamente para que eles morressem e fossem retirados os corpos da cruz antes de começar o outro dia que era o sábado e! Se não morresse era usado uma lança .
31 ¶ Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32  Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33  chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34  Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.

2- O condenado só morria depois de muitos dias se a cruz tivesse o sédile, entre as coxas o que prolongava o sofrimento do condenado, sobre o qual o crucificado ficava “assentado” e era proeminente como um chifre (A paixão de Cristo segundo o cirurgião, p.52, edições Loyola.) O sédile não deve ser confundido com” suppedanaeum” Além disso o ato de quebrar as pernas conhecido como “crurifragium” rapidamente provocava a morte (idem, p. 77) “Em sentido contrário, dispunham os carrascos de meio seguro para provocar a morte quase instantânea nos crucificados: quebrar-lhes as pernas. Esse processo em Roma, era bem conhecido. Encontramo-lo em Sêneca e em Amiano Marcelino (idem p. 90-91)

6º – Porque há traduções bem autorizadas que vertem o texto de Luc. 23:43 de forma a harmonizá-lo com o teor da Bíblia a respeito do galardão no reino, quando Jesus voltar. E vamos citá-las:
A) Tradução Trinitariana, em português, editada em 1883, pela “Trinitarian Bible Society” de Londres. Diz: “Na verdade te digo hoje, que serás comigo no Paraíso”.
Resposta:
1- Os próprios adventistas dizem a respeito desta Bíblia no texto: (Versões ou Traduções da Bíblia :Texto: Pr. Pedro Apolinário)  http://pt.scribd.com/doc/57104061/Versoes-ou-Traducoes-da-Biblia

assim se expressou Arnaldo Christianini:"Tão logo se fundou a Trinitarian Bible Society, em Londres, cuidou de verter o Livro Santo em vários idiomas,inclusive em português, que saiu a lume em 1883. Esta primeira edição da Trinitária é muito disputada pelos adventistas da fala portuguesa, ao ponto de se pagarem somas fabulosas por um exemplar, hoje raríssimo. E por que? Porque ela registra assim S. Lucas 23:43: 'E Jesus lhe disse: Na verdade te digo hoje, que estarás comigo no Paraíso'. E Apoc.22:14: 'Bem-aventurados aqueles que guardam os seus Mandamentos, para que tenham acesso à árvore da vida, e para que entrem na cidade pelas portas'. E assim I S. João 3:4:'... pecado é quebrantamento da Lei'. Estes três textos, assim traduzidos, casam-se maravilhosamente com certos aspectos da doutrina adventista. Também Isa. 42:21: '... engrandecerá Ele a Lei, e a fará ilustre'.Entretanto, tirando esta aparente vantagem, a tradução,nos demais, do ponto de vista técnico e diante de novas descobertas da Crítica Textual, deixa muito a desejar, não é recomendável como um todo. A crítica especialmente aponta-lhe sérios deslizes tradutórios no Velho Testamento,principalmente em alguns Salmos. A parte do NovoTestamento baseou-se no texto Receptus de 1624, que não é bom, e foi superado pelo trabalho de Tischendorf e posteriormente por Westcott and Hort, pelos papiros deBeatty, e mais recentemente pelo famoso e atualíssimo texto de Ebberard Nestle. Ora, os textos gregos modernos estão escoimados de interpolações e inexatidão dos textos antigos,pois o trabalho da Crítica Textual consiste em restaurar, tanto quanto possível o texto original....O português desta primeira edição da Trinitária é simplesmente horroroso, arcaicíssimo e deselegante. É freqüente o emprego de termos obsoletos e desusados, como,'capros' (Lev. 16:8), 'hum', 'humo' (em vários passos), 'olíbano'(Isa. 66: 3), 'graça' (Sal. 1:4) . . . e sobretudo a inadmissível grafia dos verbos no futuro ('virão', por exemplo).Cacófatos dos piores encontram-se por exemplo em IISam. 1:3; Gên. 25:30; Eze. 45:24; 46:11; Sal. 102:6; Isa. 62:8;II Cor. 11:33; Heb. 11:27. E um verbo de sentido chulo em S.Lucas 2:6 e 7. A Versão Trinitária em 1883 jamais é referidapelos eruditos, que a consideram destituída de valor crítico.Contudo, para nós adventistas, possui ela valor inestimável por causa da redação de alguns textos que nos são caros."

2) Nenhuma edição posterior da Sociedade Bíblica fez uso desta má tradução de Lc 23. Ainda bem que reconheceram o erro!


B) Emphasized New Testament, de Joseph B. Rotherham, impresso em Londres, em 1903, assim reza: “Jesus! Lembra-te de mim na ocasião em que vieres no Teu reino. E Ele disse-lhe: Na verdade, digo-te neste dia: Comigo estarás no Paraíso”.

1-- Uma nota de rodapé da edição de1878:

" b Ela é deixada para o leitor a determinar se as palavras "este dia"deve se 
juntar-se (A) com a primeira parte da sentença ou (B) com a parte posterior. Em Favor de (A) pode ser argumentado: (1 ) o fato de que semeron , "este dia", nem sempre estão em primeiro lugar na cláusula a que pertence (ver Lu.ii.11; v.26; xxii.34; Ac.xx. 26; xxii.3; xxiv 0,21; xxvi.29; (2) que sendo essencialmente uma  palavra 
demonstrativa, ela vai suportar qualquer ênfase razoável que pode ser colocada em cima dela,  ela pode ser colocado antes ou depois das palavras que qualifica, (3) que é longe de ser insignificante, se considerados como pertencentes às palavras de abertura da asseveração ("Tu pedes para ser lembrado, então:  verdadeiramente eu te asseguro agora . Como neste dia da minha fraqueza e vergonha, a fé que tens de perguntar, eu hoje tenho autoridade para responder ");. (4) que a última parte deste versículo é, assim, deixada livre para se referir ao muito importante  pedido do suplicante ("Tu  pedes para ser lembrado quando eu chegar no meu reino; tu serás lembrado, então, e com favor distinto: serás no meu reino; estarás comigo no paraíso do meu reino , no jardim do Senhor-Is.li.3 [setembro paradesios]; Eze.xxxvi.35; comparar Ge.ii.8 [Sept.paradesios]; Re.ii.7 em que parte mais central de bendito  reino vindouro, de que tu acredita ser eu o rei destinado. "Por outro lado, em apoio (B) pode-se dizer, 
(1) que a fórmula de nosso Senhor bem conhecida:" "Em verdade vos digo a ti "," Em verdade te digo que, "em todos os casos, portanto, simplesmente fica sozinho, sem qualquer outra palavra de qualificação, 
(2) que a ênfase dupla produziu anexando "este dia "para as palavras que vêm depois (" Este dia, comigo estarás ") é exatamente mostrada no cap.xix.5 ("Este dia, em tua casa, eu devo habitar "); 
(3). que nenhuma criatividade de exposição pode silenciar o testemunho de Lu xvi.23, 25 para o conforto consciente das almas no seio de Abraão; 
(4) que, nos dias de nosso Senhor, que o estado de consolação esperado, às vezes era chamado de "paraíso", para este estado, portanto, o ouvinte crente poderia  entender, não de forma não natural, o que poderia se referir; e 
(5) que, embora essa interpretação não considera a resposta do Senhor, como cobertura da intenção precisa do impetrante, que deve, contudo, ter sido para ele uma resposta eminentemente satisfatória, não é concebível que a promessa de um lugar no reino futuro  não é melhor que um lugar imediato no paraíso de espera almas na companhia do rei ungido.







2- Na nota de rodapé da edição recente ele repetiu a tradução alternativa: ele coloca “or this day with me shalt”  ou seja “neste dia comigo estarás” 

3- Porque omitir estas coisas??  A liderança adventista acha que somos idiotas! Que acreditamos em tudo que dizem!

C) The New Testament, de George M. Lamsa, de acordo com o Texto Oriental, traduzido de fontes originais aramaicas, diz: “Jesus lhe disse: Na verdade te digo hoje, estarás comigo no Paraíso”.
1- Ele não era ortodoxo
2- Defendia que a Peshitta era o texto original, e que a versão grega era derivado da Peshitta. Como argumentação afirmou que aramaico era a língua de Jesus e dos primeiros cristãos,[1] e, segundo Lamsa, O aramaico era a língua coloquial e literária da Palestina, da Síria, da Ásia Menor e da Mesopotâmia, do IV século a.C. ao IX século d.C. [2]  

Apenas a minoria dos autores aceitam a defesa da tese de George Lamsa, que a Peshitta seria o original deixado pelos primeiros cristãos.
Ele não é ortodoxo quanto a trindade.
Nega que Jesus Cristo nunca fisicamente ressuscitou dos mortos.
Diz que Jesus não reivindicou ser igual a Deus, nem ele quer ser adorado.
Cristo morreu, Lamsa diz em suas notas sobre João 3:16, para nos mostrar mansidão e da existência de vida após a morte, não para expiar os nossos pecados.
Quando ele não permite que uma cura pode ter ocorrido, ele atribui à fé, compreensão, ou o comportamento da pessoa curada, em vez de poder inerente de Jesus Cristo.
"Satanás", Lamsa sugere, refere-se ao erro ou a oposição de várias formas, e não pode ser um poder objetivo mal porque Deus é o único poder no universo.
Lamsa alegou que ele era a única pessoa no mundo capaz de interpretar com precisão a Bíblia: "O autor, através da graça de Deus, é o único com o conhecimento do aramaico, os costumes Bíblia e expressões idiomáticas, eo conhecimento do idioma Inglês que tem já traduzido a Bíblia Sagrada a partir dos textos originais em aramaico comentários em inglês e escrito sobre ele ....

3- Bruce Chilton estudioso, e proeminente especialista em Aramaico , disse:
"A tendência ainda menos defensável confunde aramaico do primeiro século com siríaco, uma forma diferente da língua. A abordagem de George Lamsa, que usou a versão Siríaca Peshitta como um índice de replicar o ensinamento de Jesus em aramaico, foi retomado e popularizado por Neil Douglas-Klotz. Esta abordagem deliberadamente perpetua uma confusão básica da linguagem, uma vez que o aramaico e siríaco vêm de séculos diferentes e áreas (embora eles estão intimamente relacionados línguas semíticas), e é baseado no tratamento acrítica da Peshitta, uma versão siríaca dos Evangelhos ".













D) A chamada Concordant Version, em inglês, assim traduz: “E Jesus lhe disse: ‘Na verdade a ti estou dizendo hoje, comigo estarás no Paraíso”.
Resposta:
Knoch  produziu Bíblia Concordante e era uma pessoa nada ortodoxa:
Ele chegou à conclusão de que o não existia inferno, nem trindade, e nem alma imortal , aliás as mesmas crenças dos primeiros Adventistas!!! Assim era de se esperar que ele assim traduzisse sua bíblia!!  
Para ter acesso às suas heresias click: www.concordante.org  onde lá tem sua bílbia e também comentários.

E) O famoso Manuscrito Curetoniano da Versão Siríaca, existente no Museu Britânico assim reza: “Jesus lhe disse: Na verdade te digo hoje, que comigo estarás no Jardim do Éden”.
Resposta:
Este manuscrito é do 5º século e é apenas uma tradução!

O siríaco curetoniano
È verdade que ele coloca "hoje" com "Em verdade vos digo," mas é problemático para usar este fato em apoio de uma compreensão correta do texto original grego.
 Os evangelhos siríaco antigas são preservadas em dois manuscritos: o Sinaítico e o curetoniano. Ambos contêm Lucas 23:43. O Sinaítico provavelmente antecede o curetoniano por cerca de 100 anos. Burkitt. ​​Postula que o Sinaítico representa um texto siríaco mais precisa, enquanto o curetoniano foi corrigido a partir de um texto grego posterior (uma contendo um número de passagens espúrias)   Lucas 23:43 no texto do Sinaitico lê:
Jesus disse-lhe: Em verdade te digo que, hoje estarás comigo no Paraíso ". 
http://www.forananswer.org/Luke/Luke23_43.htm


F) O comentário da Oxford Companion Bible, que diz: “’Hoje’ concorda com ‘te digo’ para dar ênfase à solenidade da ocasião; não concorda com ‘estarás’”.
G) No Apêndice n°. 173, o famoso Oxford Companion Bible, esclarece: “A interpretação deste versículo depende inteiramente da pontuação, a qual se baseia toda na autoridade humana, pois os manuscritos gregos não tinham pontuação alguma até o nono século, e mesmo nessa época somente um ponto no meio das linhas, separando cada palavra. . . . A oração do malfeitor referia-se também àquela vinda e àquele Reino, e não a alguma coisa que acontecesse no dia em que aquelas palavras foram ditas”.
H) Conclui o mesmo comentário, no final do mesmo Apêndice: “E Jesus lhe disse: ‘Na verdade te digo hoje’ ou neste dia quando, prestes a morrerem, este homem manifestou tão grande fé no Reino vindouro do Messias, no qual só será Rei quando ocorrer a ressurreição – agora, sob tão solenes circunstâncias, te digo: serás comigo no Paraíso”.
Resposta a F, G e H:
1- Somente uma tradução do séc 5 depois de Cristo contém a  vírgula depois da palavra hoje, isto já foi comentada acima, todas as outras versões antigas mostram o contrário.
2- Como visto acima depois do verbo 'dizer' (em grego) acompanhado da palavra 'hoje' (em grego) este ultimo concorda com o que vem a seguir  e não com o que vêm antes, isso é inegável
3- Como também já discutido, as pessoas tinham em mente uma expectativa futura, Jesus já era Rei  e já tinha manifestado o Reino de maneira inicial:

Lucas 17:20  Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
Lc 17:21 diz: “porque o Reino de Deus está entre vocês NVI e no meio de vós BJ

As obras de Jesus evidenciaram que chegou o Reino de Deus ( Lc 11:20 )

Lucas 9:27  Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ¶ Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29  E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30  Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31  os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.


Marcos 15:2  Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.

João 18:36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.

João 18:37  Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
João 12:13  tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
4- Citando a nota de rodapé da Emphasized New Testament, de Joseph B. Rotherham:

(1) que a fórmula de nosso Senhor bem conhecida:" "Em verdade vos digo a ti "," Em verdade te digo que, "em todos os casos, portanto, simplesmente fica sozinho, sem qualquer outra palavra de qualificação, 
(2) que a ênfase dupla produziu anexando "este dia "para as palavras que vêm depois (" Este dia, comigo estarás ") é exatamente mostrada no cap.xix.5 ("Este dia, em tua casa, eu devo habitar "); 
(3). que nenhuma criatividade de exposição pode silenciar o testemunho de Lu xvi.23, 25 para o conforto consciente das almas no seio de Abraão; 
(4) que, nos dias de nosso Senhor, que o estado de consolação esperado, às vezes era chamado de "paraíso", para este estado, portanto, o ouvinte crente poderia  entender, não de forma não natural, o que poderia se referir; e 
(5) que, embora essa interpretação não considera a resposta do Senhor, como cobertura da intenção precisa do impetrante, que deve, contudo, ter sido para ele uma resposta eminentemente satisfatória, não é concebível que a promessa de um lugar no reino futuro  não é melhor que um lugar imediato no paraíso de espera almas na companhia do rei ungido.


7º – Porque a profecia sobre a natureza humana que Cristo prevê: “Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo Me preparaste” (Heb. 10:5). Como a premissa de o homem ser dotado de uma alma imortal não foi comprovada, como poderia Jesus ter recebido algo assim. E se recebeu uma “alma imortal” humana estaria por toda a eternidade preso a isso?
Resposta:
1-     A alma imortal foi provada acima.
2-   Jesus ainda somada a sua natureza Divina, Jesus tem a natureza humana 1Tm 2:8;
Cl 2:9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.





8º Porque o conceito bíblico de Paraíso é a Nova Terra restaurada, quando os que nela habitarão terão corpos transformados, e não um ambiente de espíritos desincorporados. Em 2 Coríntios 12:2-4, Paulo relata uma experiência extática de ter sido “arrebatado ao paraíso”, que ele localiza no “terceiro céu” (2 Cor. 12:2) mas não dá detalhes a respeito. Em Apocalipse 2: 7, o Senhor oferece esta promessa: “Ao vencedor dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus”.
Resposta:
1- A idéia de paraíso sendo no Sheol já foi discutida acima, ver detalhes, inclusive pela ver~sao citada pelos adventistas.


9º – Porque o conceito de imortalidade da alma é incompatível com o teor do ensino bíblico sobre o estado dos mortos. A Bíblia não ensina que os mortos estão conscientes, e sim o contrário disso—ensina a inconsciência, o sono, o total alheamento do que se passa. O que a Bíblia tem a ensinar sobre o estado de uma pessoa morta como segue:
Está dormindo. Que a morte é um sono ocorre 75 vezes nas Escrituras, sendo 47 vezes no Velho Testamento e 18 no Novo Testamento. A teologia popular procura em vão desembaraçar-se desta verdade, alegando ser uma “aparência”, mas Jesus afirma que o sono é a morte real e não a aparência dela. João 11:13 e 14.
Resposta:
1-Os adventistas ensinam que a alma está morta!! Se está morta não está dormindo LITERALMENTE.
2- ‘dormir” é uma figura de linguagem para se referir a morte física. Dn 12:2
Muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e horror eterno.
Mateus 27:52  abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
Está na sepultura. João 5:28 e 29; Mat. 28:6; João 11:43.
Resposta: sim o corpo está, mas não a alma
Está no pó da Terra. Gên. 3:19; Sal. 22:15; Isa. 26:19; Jó 7:21; Dan. 12:2, e outros textos.
Resposta: o corpo está na sepultura. Nenhum destes textos diz que a alma está na sepultura.
Está inconsciente, sem ação mental em absoluta inatividade. Sal. 6:5; 146:3 e 4; Ecl. 9:5,6 e 10; 3:20; Isa. 38: 18 e 19.
Não está no Céu. João 3:13; 7:33 e 34; Atos 2:34.
Resposta:
Está no Sheol , no paraíso, onde falecido se reunia ao seu povo (Jó 14:13; Sl 88:3; 49:15; 89:48; Gn 37:34,35; 49:33; 25:8; Dt 32:50; Nm 20:24; Lc 16:22,25).
O mau não está no inferno. Está “reservado” no túmulo até o dia do juízo. Jo 21:30; II S. Ped. 2:9, e outros passos.
Resposta:
Está no Sheol em tormentos (inferno) (Sl 9:17; 31:17; 49:14; 55:15; Pv 5:3-5; 7:27; Jó 24:19; Lc 16:23-25). Não faz sentido dizer que o Sheol é punição para os ímipios em contraste com os justos se estão na mesma situação pós-morte

Estão num mesmo lugar, bons e maus. Ecl. 3:20; 6:6.
Resposta:
Sim estão no Sheol, mas nele havia dois compartimentos, como já explicado.
O morto será despertado pelo milagre da ressurreição. Isa. 26:19; Dan. 12:2; Eze. 37:12; Luc. 20:37 e 38; João 5:28 e 29; I Cor. 15:42, 44 e 52:; I Tes. 4:16; Apo. 20:6, 13 e outros passos.
A recompensa de cada um só será dada quando Cristo voltar. Mat. 16:27; Apo. 22:14; I Ped. 5:4; 5. Luc. 14:14b; II Tim. 4:1, e outros passos. Os heróis da fé, que dormem desde tempos remotos, alcançarão a recompensa também nessa ocasião. Heb. 11:39 e 40. Só o que vence adquire a imortalidade. Apo. 2:7 e 11.
Resposta:
Sim , a imortalidade do corpo será dada na ressurreição. O homem é mortal, pois seu corpo morre, mas sua alma é imortal. Assim o único que tem a imortalidade é Deus!

10º – Porque a crença na imortalidade da alma é característica de TODOS os povos pagãos, em vista de desconhecerem as verdades evangélicas. Daí, por ignorarem a promessa da ressurreição dos mortos, desenvolvem idéias de sobrevivência de um espírito no homem que prossegue vivendo após a morte. Até atribuem espíritos a coisas inanimadas como rios, montanhas, árvores. Não se sabe de nenhum povo pagão, antigo ou moderno, que tenha a concepção de que “vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz. E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação”. – João 5:28, 29.
Resposta:
A crença que o homem é imortal é caracterísitica de todos os povos pagãos e não pagãos, inclusive os judeus, somente os saduceus não acreditavam nela.
È mentira dizer que os jueos copiaram isso dos povos pagãos.
Tanto justos  como ímpios iam para o Sheol/ Hades, pois este tinha dois compartimentos, um de consolo, onde o falecido se reunia ao seu povo (Jó 14:13; Sl 88:3; 49:15; 89:48; Gn 37:34,35; 49:33; 25:8; Dt 32:50; Nm 20:24; Lc 16:22,25).
                O outro compartimento é de punição (Sl 9:17; 31:17; 49:14; 55:15; Pv 5:3-5; 7:27; Jó 24:19; Lc 16:23-25).
                Tanto os justos como os ímpios desciam ao Sheol (Sl 55:15; Gn 37:34,35; Pv 5:5; 7:27), descer ao Sheol/ Hades não é ir para o céu (Lc 10:15; Sl 139:8; Pv15:24). No A.T. só Elias e Enoque foram para o céu (Gn 5:24; Hb 11:5; II Rs 2:11), não morreram, mas foram transformados (I Co 15:50-52), são símbolos da igreja que estará viva na terra na ocasião da volta de Cristo (I Ts 4:17; I Co 15:52).
   





Um comentário:

  1. Amigo, só pra tirar um dúvida, fui verificar o link on line da tradução Reina Valera onde citou Lc 23:43, no link está exatamente como você citou aqui, parabém por averiguar isto! E para sair da dúvida por completo verifiquei na Reina Valera 2000 que tenho impressa aqui em casa e lá diz exatamente como os adventistas falam, e agora confiar na on-line ou na impressa?

    ResponderExcluir